Каперуцита Роя - «Красная Шапочка» на испанском языке

Вот публичная версия Каперуцита Рояиспанская версия сказки известна в англоязычном мире Красная Шапочка. Грамматические и словарные записки следуют за помощью испанских студентов.

Каперуцита Роя

Habia уна вез уна ниня муи бонита. Су мадре ле había hecho una capa roja y la muchachita la llevaba tan a menudo que todo el mundo la llamaba Caperucita Roja.

Un día, su Madre ле pidió Que Llevase Unos пасты Су-Абуэла Que Vívía Al Отро-Ладо-дель-Боске, Рекомендантоле Que No Se Антревиуезе из Эль-Камино, Пуэс-Крусар-эль-Боск-эра Муй Пелигрозо все эль лобо.

Caperucita Roja reclais la cesta con los pasteles y se puso en camino. La niña Tenía Que атравесар эль боске пара llegar Кака де ла Абуэлита, Перо но ле даба, миедо, Порке Аллис Симпре, с мухами амигос: лос пахарос, лас ардиллас листадас, лос червос.

De repente vio al lobo, que enorme, delante de ella.

— ¿Adónde вас, нина бонита? - ле прегунто эль лобо кон су возон ронка.

- Каса де ми abuelita - le dijo Caperucita.

- Никаких прав - пенсии по-английски, медиа-вьюэлта.

instagram viewer

Caperucita puso su cesta en la hierba y se entretuvo cogiendo flores: - El lobo se ha ido - pensó - no tengo nada que temer. По-моему, в этом нет ничего интересного, так как это очень важно.

Mientras tanto, el lobo se fue a casa de la abuelita, llamó suavemente a la puerta y la anciana le abrió pensando que e Caperucita. В любом случае, это все, что нужно для наблюдения за судьбой.

Эль-лобо-де-ла-а-абуэлита и се пусо эль-горро роса де ла десдикада metió en la cama y cerró los ojos. Нет, я хочу сказать, что Caperucita Roja llegó enseguida, toda contenta.

La niña se acercó a la cama y vio que su abuela Estaba muy cambiada.

- Абуэлита, Абуэлита, ¡qu qué ojos más grandes tienes!

- Сын, па-верте-мажор, - дижо-эль-лобо тратандо де имитар ла возз ла абуэла.

- Abuelita, abuelita, ¡¡qué orejas más grandes tienes!

- Сын пара младших сыновей.

- Абуэлита, Абуэлита, «Qué Dientes Más Grandes Tienes»!

- Сын пара... ¡Comerte Mejor! - y diciendo esto, el lobo malvado se abalanzó sobre la niñita y la devoró, lo mismo que había hecho con la abuelita.

Mientras tanto, el cazador se había quedado preocupado y creyendo adivinar las malas inteciones del lobo, принимает решение о самых разнообразных событиях и событиях. Pidió ayuda a un segador y los dos juntos llegaron al lugar. Вьерон-ла-Пуэрта-де-ла-Каса Абиерта и Аль Лобо Тумбадо ан-ла-Кама, Дормидо де Тан Харто Куэйсте.

Эль касадо сако су кучилло и ражо эль вентре дель лобо. La abuelita и Caperucita устанавливают все, ¡Vivas!

Para castigar al lobo malo, el cazador le llenó el vientre de piedras y luego lo volvió a cerrar. Cuando el lobo despertó de su pesado sueño, sintiógisíma sis y se di dirigió - una charca próxima para beber. Como las piedras pesaban mucho, cayó en la charca de cabeza y se ahogó.

В дополнение к Caperucita y su abuela, без суффириона, как обычно, так и есть, Caperucita Roja había aprendido la lección. Prometió a su abuelita no hablar con ningún desconocido que se encontrara en el camino. De ahora en adelante, seguirá las juiciosas recomendaciones de su abuelita y de su mamá.

Грамматические заметки

Había una vez это распространенный способ сказать «однажды». Его буквальное значение «было время». Habia это несовершенный время очень распространенное сено, что означает «есть» или «есть».

Muchachita это крохотный форма Muchachaслово для девочки. Уменьшительное образовано здесь с использованием суффикса -ita. Уменьшительная форма может указывать на то, что девочка маленькая, или может использоваться для обозначения привязанности. Abuelita, форма Abuela или бабушка, это другое уменьшительное слово, найденное в этой истории. В этом случае он, вероятно, используется как термин привязанности, а не как относящийся к ее размеру. Название самой истории является еще одним неясным; caperuza это капюшон.

Тире, начинающиеся в пятом абзаце, выполняют функцию типа кавычка.

Такие слова как Verte, oírte, и comerte не будет найден в словарях, потому что они инфинитив присоединился к местоимение объектатэ. Такие местоимения могут быть или присоединены к инфинитивам или помещены перед ними. Такие местоимения также могут быть прикреплены к герундий, как в dándose.

Противоположностью уменьшительному является увеличивающийсяи пример здесь muchísimo, происходит от Mucho.

Словарь

Определения в этом списке не являются полными; они предназначены, чтобы дать в первую очередь значения этих слов, как они используются в истории.

Abalanzarse Sobre- упасть на вершину
Abuela-бабушка
acechar-чтобы преследовать
ahogar-тонуть
de ahora en adelante-впредь
anciano-Старый человек
Ардилла Листада-бурундук
atravesar- чтобы перейти
Боске-лес
де Кабезаголова первый
Cambiarсдача

плащ с капюшоном-мыс

castigar-наказать
Cazador-hunter
цеста-basket
Charca-pond
Ciervo-deer
Cuchillo-нож
en cuanto a-в отношении к
Дар Медиа Вуэльта- повернуть на полпути
desdichado-unfortunate
Деспертар-проснуться
devorar- пожрать
дирижир- направиться к
echar un vistazo- чтобы проверить вещи
enseguida-очень скоро
entretener- отвлечься
gorro-bonnet
Harto- много еды
juicioso-sensible
хунта-вместе
llenar-заполнить
лобоВольф
malvado-wicked
меню-часто
meterse-входить
Mientras Tanto-meanwhile
Ореханаушники-вкладыши
pesarИметь вес
Пьедра-камень
ProMeter-обещать
следующий месяц-рядом, поблизости
Раджар- разрезать
Рамо-букет
de repente-сразу
Ronco-hoarse
Сахар-вывезти
СЭД-thirst
segador-harvester
seguir- следовать, чтобы продолжить
учтивый-мягкий
susto-fright
Tratar de-попытаться
tumbado-лежа
vientre - живот

instagram story viewer