Что такое испанский для приемного ребенка?

Перевод терминов с английского на испанский может быть проблемой, когда говорящие по-испански слушатели могут быть не знакомы с социальными и культурными факторами.
Примером является попытка перевести «приемный ребенок». Проблема в том, что термин относится к конкретному юридическое соглашение, которое существует в Соединенных Штатах, и не всегда существует точный эквивалент в другом месте. Поэтому, если вам нужна точность в изложении вашей идеи, вам, возможно, придется объяснить, что вы имеете в виду.

Быстрое исследование показывает, что возможные термины, которые вы можете использовать для «приемного ребенка», включают Nino en Acogida (буквально, ребенок принят в, термин, используемый в Испания) или временная и временная (буквально, временно усыновленный ребенок, термин, используемый по крайней мере в трех странах Южной Америки). Но трудно сказать, будет ли один из этих терминов понятен правильно без объяснения.

Это может звучать как отговорка, но если вы имеете в виду договоренность, которая распространена в Соединенных Штатах, вы можете просто

instagram viewer
принять английское слово и дать краткое объяснение: Ниньо Фостер. Это не оригинальная идея - быстрый поиск в сети обнаруживает, что многие школьные округа США делают именно это в своих испаноязычных документах. Такой «перевод» может не быть красивым, но иногда эти решения - лучшее, что можно сделать.