Введение в французский перевод и устный перевод

Письменный и устный перевод - лучшая работа для людей, которые любят язык. Тем не менее, существует много недоразумений по поводу этих двух областей, в том числе различие между ними и какие навыки и образование им требуются. Эта статья представляет собой введение в области письменного и устного перевода.

Как перевод, так и устный перевод (иногда сокращенно обозначаемый как T + I) требуют превосходных языковых навыков как минимум на двух языках. Это может показаться само собой разумеющимся, но на самом деле, есть много работающих переводчиков, чьи языковые навыки не до задачи. Как правило, этих неквалифицированных переводчиков можно узнать по очень низким ставкам, а также по диким заявлениям о возможности перевода на любой язык и предмет.

Перевод и интерпретация также требует способности точно выражать информацию на целевом языке. Перевод слово в слово не является ни точным, ни желательным, и хороший переводчик знает, как выразить исходный текст или речь так, чтобы это звучало естественно на целевом языке. Лучший перевод, который вы не понимаете, это перевод, потому что он звучит так, как если бы он был написан на этом языке с самого начала. Переводчики и переводчики почти всегда работают на родном языке, потому что это слишком легко для

instagram viewer
не носитель языка писать или говорить так, что это звучит не совсем правильно для носителей языка. Использование неквалифицированных переводчиков оставит вас с некачественными переводами с ошибками, начиная от плохой грамматики и неуклюжих фраз до бессмысленной или неточной информации.

И наконец, переводчики и переводчики должны понимать культуру как исходного, так и целевого языков, чтобы иметь возможность адаптировать язык к соответствующей культуре.

Короче говоря, простой факт говорения на двух или более языках не обязательно делает хорошего переводчика или переводчика - это намного больше. В ваших же интересах найти кого-то, кто квалифицирован и сертифицирован. Сертифицированный письменный или устный переводчик будет стоить дороже, но если вашему бизнесу нужен хороший продукт, он того стоит. Свяжитесь с организацией письменного / устного перевода для получения списка потенциальных кандидатов.

Перевод против интерпретация

По какой-то причине большинство мирян называют перевод и толкование «переводом». Хотя перевод и перевод делятся общая цель сбора информации, доступной на одном языке, и преобразования ее в другой, на самом деле это два отдельных процессы. Так в чем же разница между переводом и интерпретацией? Это очень просто.

Письменный перевод - он включает в себя письменный текст (например, книгу или статью) и письменный перевод на целевой язык.

Устный перевод - это означает, что вы слушаете что-то из разговора (речь или телефонный разговор) и устно переводите его на целевой язык. (Между прочим, те, кто облегчает общение между глухие / слабослышащие люди также известны как переводчики.

Таким образом, вы можете видеть, что основное отличие заключается в том, как информация представлена ​​- устно в интерпретации и написана в переводе. Это может показаться тонким различием, но если вы считаете, что ваши собственные языковые навыки, шансы, что ваш умение читать / писать и слушать / говорить не идентичны - вы, вероятно, более опытны в одной паре или Другой. Таким образом, переводчики - отличные писатели, а переводчики навыки устного общения. Кроме того, разговорный язык довольно сильно отличается от письменного, что добавляет дополнительное измерение к различию. Тогда есть тот факт, что переводчики работают в одиночку, чтобы произвести перевод, в то время как переводчики работают с двумя или больше людей / групп для предоставления перевода на месте во время переговоров, семинаров, телефонных разговоров, и т.п.

Условия письменного и устного перевода

Язык источникаЯзык исходного сообщения.

Язык переводаЯзык результирующего перевода или интерпретации.

Язык - родной языкУ большинства людей есть один язык А, хотя у кого-то, кто вырос на двух языках, может быть два языка А или A и B, в зависимости от того, действительно ли они говорят на двух языках или просто свободно говорят на втором языке.

Язык Б - Свободный языкбеглый здесь означает почти родную способность - понимать практически весь словарный запас, структуру, диалекты, культурное влияние и т. д. У сертифицированного переводчика есть по крайней мере один язык B, если только он или она не владеет двумя языками.

Язык C - рабочий языкУ переводчиков и переводчиков может быть один или несколько языков Си - те, которые они понимают достаточно хорошо для перевода или интерпретации, но не для. Например, вот мои языковые навыки:

A - английский
B - французский
C - испанский

Таким образом, теоретически вы можете переводить с французского на английский, с английского на французский и с испанского на английский, но не с английского на испанский. На самом деле вы работаете только с французского и испанского на английский. Ты не будешь работать на французском, потому что понимаешь, что мои переводы на французский оставляют желать лучшего. Переводчики и переводчики должны работать только на те языки, на которых они пишут / говорят, как родные или очень близкие к ним. Кстати, еще одна вещь, на которую стоит обратить внимание, это переводчик, который утверждает, что имеет несколько целевые языки (другими словами, чтобы иметь возможность работать в обоих направлениях между, скажем, английским, японским и русским). Очень редко кто-либо имеет более двух целевых языков, хотя наличие нескольких исходных языков довольно распространено.

Типы письменного и устного перевода

Общий перевод / интерпретация - это то, что вы думаете - перевод или интерпретация неспецифического языка, который не требует специального словарного запаса или знаний. Тем не менее, лучшие письменные и устные переводчики много читают, чтобы быть в курсе текущих событий и тенденций чтобы они могли выполнять свою работу наилучшим образом, зная, что их могут попросить конвертировать. Кроме того, хорошие письменные и устные переводчики стараются читать на любую тему, над которой они в настоящее время работают. Например, если переводчика попросят перевести статью об органическом сельском хозяйстве, ему или ей Прочитайте об органическом сельском хозяйстве на обоих языках, чтобы понять тему и принятые термины, используемые в каждом язык.

Специализированный перевод или интерпретация относится к доменам, которые требуют, по крайней мере, чтобы человек был чрезвычайно хорошо прочитан в домене. Еще лучше - обучение на местах (например, получение степени по предмету или специализированный курс по переводу или устному переводу). Некоторые распространенные виды специализированного письменного и устного перевода

  • финансовый перевод и интерпретация
  • юридический перевод и толкование
  • литературный перевод
  • медицинский перевод и интерпретация
  • научный перевод и интерпретация
  • технический перевод и интерпретация

Типы перевода

Машинный перевод
Также известный как автоматический перевод, это любой перевод, который выполняется без участия человека, с использованием программного обеспечения, ручных переводчиков, онлайн переводчики такие как Babelfish и т. д. Машинный перевод крайне ограничен по качеству и полезности.

Машинный перевод
Перевод, который сделан с машинным переводчиком и человеком, работающим вместе. Например, чтобы перевести «мед», машинный переводчик может дать варианты Ле Миль и chéri чтобы человек мог решить, какой из них имеет смысл в контексте. Это значительно лучше, чем машинный перевод, и некоторые утверждают, что он более эффективен, чем перевод только для человека.

Перевод экрана
Перевод фильмов и телевизионных программ, включая субтитры (где перевод печатается внизу экран) и дублирование (где вместо оригинала слышны голоса носителей языка перевода) актеры).

Прицел переводДокумент на исходном языке поясняется устно на целевом языке. Эта задача выполняется переводчиками, когда статья на исходном языке не снабжена переводом (например, памятка, выданная на встрече).

локализация
Адаптация программного обеспечения или других продуктов к другой культуре. Локализация включает перевод документов, диалоговых окон и т. Д., А также лингвистический и культурные изменения, чтобы сделать продукт соответствующим целевой стране.

Типы интерпретации

Последовательный перевод
Переводчик делает записи во время прослушивания речи, а затем переводит во время пауз. Это обычно используется, когда на работе только два языка; например, если президенты США и Франции вели дискуссию. Последовательный переводчик будет переводить в обоих направлениях: с французского на английский и с английского на французский. В отличие от перевода и синхронного перевода, последовательный перевод обычно выполняется на языках А и В. переводчика.

Синхронный перевод (одновременно)
Переводчик слушает речь и одновременно переводит ее, используя наушники и микрофон. Это обычно используется, когда необходимо множество языков, например, в ООН. Каждому целевому языку назначен канал, поэтому носители испанского языка могут переключиться на первый канал для испанского перевода, говорящие на французский - на второй канал и т. Д. Синхронный перевод должен осуществляться только на один язык.

instagram story viewer