В английском и романском языках, таких как французский, многие слова имеют одинаковые корни, выглядят одинаково или очень похожи, и имеют одинаковое значение. Это замечательное удобство для студентов любого языка.
Тем не менее, есть также очень много подделка («ложные друзья»), которые являются ложными родственниками. Это слова, которые на обоих языках выглядят одинаково или похожи, но имеют совершенно разные значения - ловушка для англоязычных студентов французского языка.
Подводный камень для студентов
Существуют также «полуложные родственные слова»: слова, которые иногда, но не всегда, имеют то же значение, что и слово, похожее на другой язык. Полус ложные однокоренные слова - это слова, которые не выглядят одинаково, но они достаточно похожи, чтобы вызвать путаницу.
Список французско-английских ложных родственных связей ниже включает в себя как ложные родственные слова, так и полушустные родственные слова, а также значение каждого слова. Чтобы избежать путаницы, мы добавили (F) для французского и (E) для английского в названиях. Между французским и английским существуют сотни фальшивых родственников. Вот несколько, чтобы вы начали.
Искусственный Amis и Полу Искусственный Amis
Ancien (F) против древний (E)
Ancien (F) обычно означает «бывший», как в LAncien Maire («бывший мэр»), хотя это также может означать «древний», как на английском языке в определенных контекстах, которые обсуждают, например, очень старые цивилизации.
Attendre (F) против присутствовать (E)
«Attendre» означает «ждать», и это одна из самых распространенных французских фраз: Je t’atnds (Я жду тебя). Конечно, английский «присутствовать», хотя и похожий, означает принять участие или посетить какое-то событие, например, встречу или концерт.
Бюстгальтер (F) против бюстгальтер (E)
Французский бюстгальтер (F) является конечностью на теле человека и противоположностью Jambe ( "Нога"). «Бюстгальтер» (E) на английском языке, конечно, женское нижнее белье, но французы называют эту одежду, соответственно, опорой (ущелье).
пивной бар (F) против бюстгальтер (E)
Французский пивной бар это учреждение во Франции, место, очень похожее на британский паб, где вы найдете бар который подает еду или пивоварню. Нет связи с женским нижним бельем в английском слове «бюстгальтер», из которых «бюстгальтер» является сокращенной формой.
благословлю (F) против Благословен (E)
Если кто-то благословлю во Франции они ранены, эмоционально или физически. Это далеко от английского "благословенный", который может относиться к религиозному таинству или просто большой удаче.
Bouton (F) против кнопка (E)
Bouton означает «кнопка» на французском, как на английском, но на французском Bouton Можно также сослаться на эту проклятие подросткового возраста: прыщ.
Кондитерские изделия (F) против кондитерские изделия (E)
La confection (F) относится к изготовлению или подготовке одежды, устройства, приема пищи и многого другого. Это может также относиться к швейной промышленности. Английский кондитерские изделия (E) - это сладкий класс еды, приготовленный в пекарне или кондитерской.
экспозиция (F) против экспозиция (Е)
Une экспозиция (F) может относиться к изложению фактов, а также к выставке или шоу, аспекту здания или воздействию тепла или радиации. Английская «экспозиция» - это комментарий или эссе, развивающее точку зрения.
большой (F) против гранд (E)
большой это очень, очень распространенное французское слово для большого, но иногда оно относится к чему-то или кому-то великому, например, великий хомм или дедушка. Когда это описывает внешность человека, это значит высокий. «Великий» в английском языке обычно относится к особому человеку, предмету или месту заметного достижения.
имплантация (F) против имплантация (E)
Une имплантация представляет собой введение или создание нового метода или отрасли, урегулирования или присутствия компании в стране или регионе. С медицинской точки зрения, французские термины означают имплантацию (органа или эмбриона). Английская имплантация - это имплантация только в смысле введения или установки или в медицинском смысле.
Justesse (F) против правосудия (E)
французкий язык justesse это все о точности, точности, правильности, надежности и тому подобное. Если что-то Жюстэто является основным. Английское «правосудие» относится к тому, что мы ожидаем, когда господствует законность: справедливость.
Librairie (F) против Библиотека (E)
Эти два термина часто путают, и они верны подделка. Книги участвуют в обоих, но не библиотекарь это то место, куда вы идете, чтобы купить книгу: книжный магазин или газетный киоск. Ваша местная библиотека иная библиотека во Франции или в наши дни это может быть частью медиатека. Английская «библиотека» - это, конечно, место, где вы берете книги.
Место расположения (F) против местоположение (E)
Между этими двумя значениями есть мили. французкий язык Location это аренда, и вы часто будете видеть рекламу «Les Meilleures Locations вакансии, Что означает «лучшая аренда на время отпуска». «Местоположение» - это физическое место, где живет что-то вроде здания, вы знаете: местоположение, местоположение, местоположение, которые могут быть важны при поиске французского место расположения.
Монне (F) против деньги (E)
Монне для французов это мелочь звякнув в карман или утяжеляя сумочку. Люди на кассе, которые говорят, что у них нет Монне не имеют правильного изменения. Английские деньги - все это, и изменение, и счета.
Vicieux (F) против порочный (E)
Французский термин vicieux (F) дает нам паузу, потому что это то, что вы называете кем-то извращенный, развращенный, или противный. По-английски «злобный» человек жесток, но не настолько противен, как vicieux На французском.