Эта статья является прямым результатом цепочки (связанных сообщений) на одном из наших форумов. Дискуссия была сосредоточена вокруг предположительно простой концепции «быть милым», как улыбаться или желать кому-то хорошего дня. Вскоре стало очевидно, что только потому, что вы МОЖЕТЕ что-то сказать в Немецкий не значит, что вы ДОЛЖНЫ. Фраза "Ich wünsche Ihnen einen schönen Tag!" звучит довольно странно. (Но см. Комментарий ниже.) Попытка сказать "Хорошего дня!" на немецком языке является хорошим примером языка, который культурно неуместно - и хорошая иллюстрация того, что изучение немецкого языка (или любого другого языка) - это больше, чем изучение только слов и грамматика.
В Германии все чаще можно услышать фразу "Schönen Tag noch!от продавцов и пищевых серверов.
В более ранней статье «Язык и культура» я обсуждал некоторые связи между Sprache и Kultur в широком смысле. На этот раз мы рассмотрим конкретный аспект этой связи и то, почему для изучающих язык важно знать больше, чем просто словарный запас и структуру немецкого языка.
Например, если вы не понимаете немецко-европейский подход к незнакомцам и случайным знакомым, вы - главный кандидат на культурное недоразумение. Продолжай улыбаться (Das Lächeln). Никто не говорит, что вы должны быть ворчливым, но улыбка немцу без особой причины (например, когда вы проходите по улице) обычно вызывает (молчаливую) реакцию что вы должны быть немного простоватыми или не совсем "все там". (Или если они привыкли видеться с американцами, может быть, вы просто еще один из тех странных улыбок Amis.) С другой стороны, если есть какая-то очевидная, подлинная причина улыбаться, то немцы могут и действительно тренировать свои лицевые мышцы. Но то, что я могу считать «хорошим» в моей культуре, может означать что-то еще для европейца. (Эта улыбчивая вещь относится к большей части северной Европы.) По иронии судьбы, угрюмость может быть лучше понята и принята, чем улыбка.
Помимо улыбки, большинство немцы Считайте фразу «хорошего дня» неискренней и поверхностной чепухой. Для американца это нечто нормальное и ожидаемое, но чем больше я это слышу, тем меньше я это ценю. В конце концов, если я нахожусь в супермаркете, чтобы купить лекарство от тошноты для больного ребенка, у меня может быть хороший день после все, но в этот момент «вежливый» комментарий чекера «приятного дня» кажется еще более неуместным, чем обычный. (Разве она не заметила, что я покупаю лекарство от тошноты, а не, скажем, шесть упаковок пива?) Это правдивая история, и немец друг, который был со мной в тот день, обладает хорошим чувством юмора и был слегка удивлен этим странным американским обычаем. Мы улыбнулись об этом, потому что для этого была реальная причина.
Я лично предпочитаю обычай немецких лавочников, которые редко выпускают вас за дверь, не говоря «Auf Wiedersehen!» - даже если вы ничего не купили. На что клиент отвечает тем же прощанием, просто простое прощание без каких-либо сомнительных пожеланий хорошего дня. Это одна из причин, по которой многие немцы предпочитают покровительствовать меньшему магазину, чем большому универмагу.
Любой изучающий язык всегда должен помнить поговорку: «Andere Länder, andere Sitten» (грубо говоря, «Когда в Риме ...»). То, что что-то сделано в одной культуре, не означает, что мы должны предполагать, что это автоматически перейдет в другую. Другая страна действительно означает другие, другие обычаи. Этноцентрическое отношение, согласно которому моя культура является «лучшим способом» или, что не менее важно, даже не задумываясь о культуре, может привести к изучению языка, который знает достаточно немецкого быть опасным в реальной ситуации.