Как и во многих странах, Германия содержит многочисленные диалекты или даже языки в разных штатах и регионах. И, как утверждают многие скандинавы, датчане не могут даже понять их собственный язык, у многих немцев был подобный опыт. Когда вы из Шлезвиг-Гольштейна и посетите небольшую деревню в глубокой Баварии, скорее всего, вы не поймете, что пытаются сказать вам коренные жители. Причина в том, что многое из того, что мы сейчас называем диалектами, на самом деле происходит от отдельных языков. И тот факт, что у немцев есть один принципиально единый письменный язык, очень помогает нам в общении. На самом деле есть один человек, которого мы должны поблагодарить за это обстоятельство: Мартин Лютер.
Одна Библия для всех верующих - один язык для всех
Как вы знаете, Лютер начал Реформацию в Германии, сделав его одной из центральных фигур движения во всей Европе. Одним из фокусов его клерикальной веры в отличие от классического католического воззрения было то, что каждый участник церковной службы должен понимать, что священник читает или цитирует Библия. До этого католические службы обычно проводились на латинском языке, который большинство людей (особенно люди, не принадлежащие к высшему классу) не понимали. В знак протеста против широко распространенной коррупции в католической церкви Лютер подготовил девяносто пять тезисов, в которых назвал многие из проступков, выявленных Лютером. Они были переведены на понятный немецкий и распространены по всей территории Германии. Это обычно рассматривается как триггер
реформация движение. Лютер был объявлен вне закона, и только лоскутное одеяло на немецких территориях создавало условия, в которых он мог прятаться и жить относительно безопасно. Затем он начал переводить Новый Завет на немецкий язык.Чтобы быть более конкретным: он перевел латинский оригинал в смесь восточно-центральных немецких (его собственный язык) и верхнегерманских диалектов. Его целью было сделать текст максимально понятным. Его выбор ставил носителей северогерманских диалектов в невыгодное положение, но, похоже, это было языковой тенденцией в то время.
«Лютербибель» не был первой немецкой Библией. Были и другие, ни один из которых не мог вызвать столько суеты, и все это было запрещено католической церковью. Библия Лютера также получила распространение благодаря быстро расширяющимся печатным машинам. Мартин Лютер должен был стать посредником между переводом «Слова Божьего» (очень деликатное задание) и переводом его на язык, понятный каждому. Ключом к его успеху было то, что он придерживался устной речи, которую он изменил там, где, по его мнению, это необходимо для поддержания высокой читабельности. Сам Лютер сказал что он пытался написать «живой немецкий».
Немец Лютера
Но важность переведенной библии для немецкого языка больше зависела от маркетинговых аспектов работы. Огромный охват книги сделал ее стандартизирующим фактором. Так же, как мы все еще используем некоторые из придуманных слов Шекспира, когда говорим по-английски, говорящие на немецком языке все еще используют некоторые из произведений Лютера.
Основной секрет успеха языка Лютера заключался в продолжительности клерикальных споров, вызванных его аргументами и переводами. Вскоре его оппоненты почувствовали необходимость спорить на языке, который он составил, чтобы противостоять его заявлениям. Именно потому, что споры были настолько глубокими и заняли так много времени, немецкий язык Лютера тянулся по всей Германии, что делало его общей почвой для общения. Немец Лютера стал единственной моделью для традиции "Hochdeutsch" (High German).