Народ амишей - они говорят по-немецки?

Амишей в США С. являются христианской религиозной группой, возникшей в конце 17 века в Швейцарии, Эльзасе, Германии и России среди последователей Джейкоб Амман (12 февраля 1644 года - между 1712 и 1730), недовольный швейцарский брат, и начал эмигрировать в Пенсильванию в начале 18-го века. Из-за предпочтения группы к традиционному образу жизни фермеров и квалифицированных рабочих и ее презрения к В большинстве технологических достижений амиши очаровывали посторонних по обе стороны Атлантики как минимум три века.

Очень популярный фильм 1985 года свидетель Харрисон Форд в главной роли возобновил этот интерес, который продолжается сегодня, особенно в группе отличительный диалект «нидерландский нидерландский», который произошел от языка их швейцарского и немецкого языков предки; однако в течение трех столетий язык группы развивался и изменялся настолько широко, что даже носителям немецкого языка трудно его понять.

«Голландский» не означает «голландский»

Хорошим примером сдвига и эволюции языка является само его название. «Голландский» в «Пенсильванском голландском» означает не плоский и наполненный цветами Нидерланды, а «немецкий», что в переводе с немецкого означает «немецкий». «Голландский Пенсильвания»

instagram viewer
Немецкий диалект в том же смысле, что «Plattdeutsch» является Немецкий говор.

Большинство сегодняшних предков амишей эмигрировали из немецкого Пфальцского региона в течение 100 лет с начала 18 века до начала 19 века. Немецкий регион Пфальц - это не только Рейнланд-Пфальц, но и район Эльзаса, который был немцем до Первой мировой войны. Эмигранты искали религиозную свободу и возможности поселиться и зарабатывать на жизнь. До начала 20-го века «нидерландский язык Пенсильвании» был де-факто языком на юге Пенсильвании. Таким образом, амиши сохранили не только свой особенный фундаментальный образ жизни, но и свой диалект.

На протяжении веков это привело к двум захватывающим событиям. Первым является сохранение древнего пфальцского диалекта. В Германии слушатели часто могут угадать региональный фон говорящего, потому что местные диалекты распространены и используются ежедневно. К сожалению, немецкие диалекты потеряли большую часть своего значения с течением времени. Диалекты были разбавлены или даже вытеснены высоким немецким языком (выравнивание диалекта). Носители чистого диалекта, то есть диалекта, не подверженного влиянию извне, становятся все реже и реже. К таким носителям относятся пожилые люди, особенно в небольших деревнях, которые все еще могут общаться, как это делали их предки много веков назад.

«Голландский Пенсильвании» является счастливым сохранением старых пфальцских диалектов. Амиши, особенно старшие, говорят так же, как и их предки в 18 веке. Это служит уникальной ссылкой на прошлое.

Амиш Денглиш

Помимо этого замечательного сохранения диалекта, «нидерландский язык» амишей представляет собой особую смесь немецкого и английского языков, но, в отличие от современного «Денглиш» (этот термин используется во всех В немецкоязычных странах говорится о все более сильном притоке английского или псевдоанглийского словаря на немецком языке), его повседневном использовании и исторических обстоятельствах. влиятельны.

Сначала амиши прибыли в США намного раньше промышленной революции, поэтому у них не было слов о многих вещах, связанных с современными промышленными рабочими процессами или машинами. Таких вещей просто не было в то время. На протяжении веков амиши заимствовали слова из английского, чтобы заполнить пробелы - только потому, что амиши не использовать электричество не означает, что они не обсуждают это и другие технологические разработки как Что ж.

Амиши заимствовали много общих английских слов и, поскольку грамматика немецкого языка более сложна, чем грамматика английского языка, они используют слова так же, как и немецкое слово. Например, вместо того, чтобы сказать «sie jumps» для «она прыгает», они сказали бы «sie jumpt». В дополнение к заимствованным словам, амиши приняли целые английские предложения, интерпретируя их дословно. Вместо «Wie geht es dir?» Они используют буквальный английский перевод «Wie bischt?»

Для носителей современного немецкого языка «нидерландский нидерландский язык» не легок для понимания, но и не невозможен. Степень сложности находится на одном уровне с внутренними немецкими диалектами или швейцарским немецким языком - нужно слушать внимательнее, и это хорошее правило, которому нужно следовать при любых обстоятельствах, не так ли?

instagram story viewer