У изучающих французский язык часто возникают проблемы с решением, как перевести «что» на французский. Должно ли это быть дие или Quoiили, может быть, это противно кель? Понимание различий между этими терминами очень важно для правильного их использования.
Проблема с переводом «что» на французский заключается в том, что он имеет множество грамматических функций на английском языке. Это может быть вопросительное местоимение или прилагательное, относительное местоимение, восклицательное прилагательное, наречие или объект предлога, и может быть найдено в любом положении в предложении. В отличие от французского есть разные термины для большинства из этих возможностей, в том числе дие, qu'est-ce qui, Quoi, комментарий, и кель. Чтобы узнать, какой термин использовать, вам нужно понять, какую функцию выполняет каждый из них.
Задавать вопрос
когда задавать вопрос с «чем» в качестве субъекта или объекта, французским эквивалентом является вопросительное местоимение дие.
Как объект вопроса, дие может сопровождаться либо инверсия или EST-CE Que:
Que veux-tu? Qu'est-ce que tu veux?
Чего ты хочешь?
Que regardent-ils? Qu'est-ce qu'ils regardent?
Что они смотрят?
Qu'est-ce que c'est (que ça)?
Что это / это?
когда дие является предметом, он должен сопровождаться Est-Ce Qui. (Не позволяйте этому Квай обмануть вас, думая, что это означает «кто»; в этом типе строительства, Квай просто действует как относительное местоимение без фактического собственного значения.)
Qu'est-ce qui se passe?
Что происходит?
Qu'est-ce qui a fa ce ce bruit?
Что сделал этот шум?
Чтобы задать вопрос, в каком «что» идет после глагола, используйте Quoi. Обратите внимание, что это неформальная конструкция:
Tu Veux Quoi?
Что ты хочешь?
C'est quoi, ça? Ca c'est quoi?
Что это? (Буквально, это что?)
Когда «что» объединяет два пункта, это неопределенное относительное местоимение.
Если «что» является предметом относительного предложения, используйте ce qui (опять же, это не значит "кто"):
Je me demande ce qua va se passer.
Интересно, что произойдет.
Tout ce qui brille n'est pas или.
Все, что блестит, не золото.
Когда «что» является объектом, используйте ce que:
Dis-moi ce que tu veux.
Скажите, что вы хотите.
Je ne sais pas ce qu'elle a dit.
Я не знаю, что она сказала.
Когда «что» предшествует или иным образом изменяет существительное, вам нужно использовать кель (что буквально означает «который») и может быть или вопросительным прилагательным или восклицательным прилагательным:
Quel livre veux-tu? Quel livre est-ce que tu veux?
Какую (какую) книгу вы хотите?
À quelle heure vas-tu partir?
(В) Во сколько ты собираешься уйти?
Quelles sont les meilleures idées?
Какие (какие) лучшие идеи?
Quel Livre Intéressant!
Какая интересная книга!
Quelle bonne idée!
Какая хорошая идея!
Предлоги: тогда что?
Когда "что" следует за предлогобычно вам нужно Quoi На французском.
В простом вопросе используйте Quoi с последующим инверсией или EST-CE Que:
De Quoi Parlez-Vous? De Quoi Est-Ce Que Vous Parlez?
О чем ты говоришь?
Sur quoi tyre-t-il? Sur quoi Est-Ce Qu'il шин?
Во что он стреляет?
В вопросе или утверждении с относительным предложением используйте Quoi + тема + глагол:
Sais-tu à quoi il pense?
Вы знаете, о чем он думает?
Je me demande avec quoi c'est écrit.
Интересно, с чем это написано.
Когда глагол или выражение требует деиспользовать не:
C'est ce dont j'ai besoin. (J'ai besoin де ...)
Это то что мне нужно.
Je ne sais pas ce dont elle parle. (Elle parle de ...)
Я не знаю о чем она говорит.
когда à это предлог, и он помещается в начале пункта или после c'estиспользовать ce à quoi:
Ce à quoi je m'attends, самое лучшее приглашение.
Я жду приглашения.
C'est ce à quoi Chantal Rêve.
Об этом мечтает Шанталь.
И, наконец, когда вы не слышали или не понимали, что кто-то только что сказал, и вы хотите, чтобы они повторили это, используйте вопросительное наречиекомментарий, который считается лучше, чем сказать "Quoi».