Двуязычные словари являются важными инструментами для изучающих второй язык, но для их правильного использования требуется больше, чем просто поиск слова на одном языке и выбор первого перевода, который вы видите.
Многие слова имеют более одного возможного эквивалента на другом языке, включая синонимы, различающиеся регистрыи разные части речи. Выражения и фразы могут быть неуловимыми, потому что вы должны выяснить, какое слово искать. Кроме того, в двуязычных словарях используются специальные термины и сокращения, фонетический алфавит указывать произношение и другие методы для предоставления большого количества информации на ограниченном пространстве. Суть в том, что двуязычных словарей гораздо больше, чем кажется на первый взгляд, поэтому ознакомьтесь с этими страницами, чтобы узнать, как максимально эффективно использовать двуязычный словарь.
01
из 09
Посмотрите на неизмененные слова
Словари стараются экономить место всякий раз, когда это возможно, и один из самых важных способов сделать это - не дублировать информацию. Многие слова имеют более одной формы: существительные могут быть единственными или
множественное числоприлагательные могут быть сравнительными и превосходными, глаголы могут быть соединены в разные времена и т. д. Если бы в словарях были перечислены все версии каждого слова, они должны были бы быть примерно в 10 раз больше. Вместо этого в словарях перечисляется неотраженное слово: существительное единственного числа, основное прилагательное (на французском языке это означает единственная, мужская форма, в то время как на английском языке это означает не сравнительную, не превосходную форму) и инфинитив глагол.Например, вы не можете найти словарную запись для слова serveuseтак что вам нужно заменить женское окончание -EuSe с мужским -евро, а затем, когда вы смотрите вверх Serveurвы найдете это означает «официант», так serveuse очевидно означает «официантка».
Прилагательное Verts множественное число, поэтому удалите -s и посмотреть вертЧтобы обнаружить это означает «зеленый».
Когда вам интересно, что ту соннес значит, вы должны учитывать, что сыновья спряжение глагола, поэтому инфинитив, вероятно, Sonner, sonnir, или sonnre; посмотрите на них, чтобы узнать, что Sonner значит «звонить».
Аналогично, возвратные глаголы, такие как s'asseoir и сам сувенир, перечислены под глаголом, asseoir и сувенир, а не возвратное местоимение как таковые; в противном случае эта запись будет занимать сотни страниц!
02
из 09
Найди важное слово
Если вы хотите посмотреть выражение, есть две возможности: вы можете найти его в записи для первого слово в выражении, но, скорее всего, оно будет указано в записи наиболее важного слова в выражение. Например, выражение дю переворот (в результате) указан в переворот скорее, чем дю.
Иногда, когда в выражении есть два важных слова, запись для одного будет ссылаться на другое. В поисках выражения Tomber Dans Les Pommes в программе французского словаря Коллинза-Роберта вы можете начать поиск в Tomber запись, где вы найдете гиперссылку на Помм. Там, в Помм Запись, вы можете найти информацию о идиоматическом выражении и узнать, что оно переводится как «потерять сознание / потерять сознание».
Важным словом обычно является существительное или глагол; выберите несколько выражений и найдите разные слова, чтобы понять, как ваш словарь их перечисляет.
03
из 09
Держите это в контексте
Даже после того, как вы знаете, какое слово искать, вам все равно есть над чем работать. И французский, и английский имеют много омонимыили слова, которые похожи друг на друга, но имеют более одного значения. Только обращая внимание на контекст, вы можете сказать, ла мойНапример, имеет в виду «мое» или «выражение лица».
Вот почему составление списка слов для поиска не всегда хорошая идея; если вы не посмотрите на них сразу, у вас не будет контекста, в который они могли бы вписаться. Таким образом, вам лучше искать слова по ходу дела или, по крайней мере, записывать целое предложение, в котором появляется слово.
Это одна из причин того, что автоматические переводчики как программное обеспечение и веб-сайты не очень хороши. Они не могут рассмотреть контекст, чтобы решить, какое значение является наиболее подходящим.
04
из 09
Знай свои части речи
Некоторые омонимы могут быть даже двумя разными частями речи. Например, английское слово «производить» может быть глаголом (они производят много автомобилей) или существительным (у них самая лучшая продукция). Когда вы посмотрите на слово «производить», вы увидите как минимум два французских перевода: французский глагол produire и существительное Produits. Если вы не обращаете внимания на ту часть речи, которую вы хотите перевести, вы можете получить большую грамматическую ошибку во всем, что пишете.
Обратите внимание на французский пол. Многие слова имеют разные значения в зависимости от того, являются ли они мужскими или женскими (существительные двойного пола), поэтому, когда вы ищете французское слово, убедитесь, что вы смотрите на запись для этого пола. И при поиске английского существительного, обратите особое внимание на пол, который он дает для французского перевода.
Это еще одна причина, по которой автоматические переводчики, такие как программное обеспечение и веб-сайты, не очень хороши; они не могут различить омонимы, которые являются разными частями речи.
05
из 09
Поймите ярлыки вашего словаря
Вы, вероятно, просто пропустите первые дюжины страниц своего словаря, чтобы перейти к реальным спискам, но там можно найти много действительно важной информации. Мы не говорим о таких вещах, как введения, предисловия и предисловия, а не об объяснениях соглашений, используемых в словаре.
Для экономии места в словарях используются всевозможные символы и сокращения. Некоторые из них являются довольно стандартными, например, IPA (Международный фонетический алфавит), который большинство словарей используют для отображения произношения (хотя они могут изменить его в соответствии со своими целями). Система, которую использует ваш словарь для объяснения произношения, наряду с другими символами для обозначения таких вещей, как ударение в слове, (без звука h), старомодные и архаичные слова, а также знакомство / формальность данного термина будут объяснены где-то в начале Словарь. Ваш словарь также будет иметь список сокращений, которые он использует повсюду, таких как прилагательное (прилагательное), arg (аргот), бельгийское (Belgicism) и так далее.
Все эти символы и сокращения предоставляют важную информацию о том, как, когда и почему использовать любое данное слово. Если у вас есть выбор из двух терминов и один старомодный, вы, вероятно, хотите выбрать другой. Если это сленг, вы не должны использовать его в профессиональной обстановке. Если это канадский термин, бельгиец может его не понять. Обратите внимание на эту информацию при выборе ваших переводов.
06
из 09
Обратите внимание на образный язык и идиомы
Многие слова и выражения имеют как минимум два значения: буквальное и переносное. В двуязычных словарях сначала будут перечислены буквальные переводы, а затем любые образные. Дословный язык легко перевести, но образные термины гораздо тоньше. Например, английское слово «синий» буквально относится к цвету. Его французский эквивалент блю. Но «синий» также может быть использован в переносном смысле для обозначения грусти, как в «чувствовать себя голубым», что эквивалентноVoir Le Cafard. Если бы вы переводили «чувствовать себя синим» буквально, вы бы получили бессмысленный »se sentir bleu."
Те же правила применяются при переводе с французского на английский. Французское выражение эвир ле кафе также образно, так как буквально это означает «иметь таракана». Если бы кто-то сказал вам это, у вас не было бы Понятие, что они имели в виду (хотя вы, вероятно, подозреваете, что они не прислушались к моему совету о том, как использовать двуязычный Словарь). Avoir le cafard это идиома, это французский эквивалент "чувствовать себя синим".
Это еще одна причина, по которой автоматические переводчики, такие как программное обеспечение и веб-сайты, не очень хороши; они не могут различить образный и буквальный язык и имеют тенденцию переводить слово в слово.
07
из 09
Проверьте свой перевод: попробуйте наоборот
После того, как вы нашли свой перевод, даже после рассмотрения контекста, частей речи и всего остального, все равно будет хорошей идеей попытаться убедиться, что вы выбрали лучшее слово. Быстрый и простой способ проверки - обратный поиск, который просто означает поиск слова на новом языке, чтобы увидеть, какие переводы он предлагает на языке оригинала.
Например, если вы посмотрите «фиолетовый», ваш словарь может предложить Фиолетовый и Pourpre как французские переводы. Когда вы посмотрите на эти два слова в французско-английской части словаря, вы обнаружите, что Фиолетовый означает «фиолетовый» или «фиолетовый», в то время как Pourpre означает «малиновый» или «красно-фиолетовый». Англо-французские списки Pourpre в качестве приемлемого эквивалента фиолетовому, но на самом деле он не фиолетовый; оно более красное, как цвет чьего-то сердитого лица.
08
из 09
Сравнить определения
Еще одна хорошая техника для двойной проверки вашего перевода - это сравнение определений словаря. Ищите английское слово в вашем одноязычном словаре английского языка и французское в вашем одноязычном французский словарь и посмотрите, эквивалентны ли определения.
Например, мой Американское наследие дает определение «голод»: сильное желание или потребность в еде. мой Гранд Роберт говорит, для Faim, Ощущение qui, normalement, безупречное леоин де мэнжера. Эти два определения говорят почти одно и то же, что означает, что "голод" и Faim это одно и то же.
09
из 09
Go Native
Лучший (хотя и не всегда самый простой) способ узнать, дал ли вам ваш двуязычный словарь правильный перевод, - это спросить носителя языка. Словари делают обобщения, устаревают и даже делают несколько ошибок, но носители языка развиваются с их языком; они знают сленг, и является ли этот термин слишком формальным или тот немного груб, особенно когда слово «звучит не совсем правильно» или «просто не может использовать так » вы.